茶香飄四海 品茗潤心田
——在桂工作外國專(zhuān)家體驗中國茶文化側記
Tea Fragrance Spreads All over the World, and Tea-tasting?Moistens Hearts
——A Report on the Foreign Experts Working in Guangxi Experiencing Tea Culture of China
12月14日,由廣西科技廳(外國專(zhuān)家局)主辦、南寧市美洲翻譯服務(wù)有限責任公司承辦、廣西吾茶空間投資管理有限公司協(xié)辦的“中華文化驛站之茶文化體驗”活動(dòng)在南寧舉行。來(lái)自俄羅斯、澳大利亞、美國、日本、馬來(lái)西亞等多個(gè)國家近30位在桂工作外國專(zhuān)家歡聚一堂,品茶聽(tīng)琴,解讀茶文化,體驗陶刻創(chuàng )作,感受茶文化的魅力。
Sponsored by Science and Technology Department (Administration of Foreign Experts Affairs) of Guangxi Zhuang Autonomous Region and hosted by Nanning America Translation Co., Ltd.?in cooperation with Guangxi ITEA SPACE Investment Management Co., Ltd., Chinese Culture Post — Tea Culture Experience was held in Nanning on December 14. Nearly 30 foreign experts working in Guangxi?from countries such as Russia, Australia, the United States, Japan, Malaysia, etc. gathered together, enjoyed tea and Guqin performance, learned about tea culture, experienced ceramics carving and appreciated the charm of tea culture.
活動(dòng)開(kāi)始,六堡茶研究學(xué)者林富威老師為外國專(zhuān)家講解博大精深的六堡茶文化,以“六堡茶,很中國”之說(shuō)道出六堡茶所蘊含的中國智慧和中國態(tài)度,并闡述了六堡茶的世界性、科學(xué)性和時(shí)尚性等文化特征,讓外國專(zhuān)家們對六堡茶文化有了一定的了解。
At the beginning of the event, a Liu Pao Tea researcher, Mr. Lin Fuwei introduced the profound culture of Liu Pao Tea to the foreign experts. With the saying, “Liu Pao Tea is the classical symbol of Chinese culture”, he explained the Chinese wisdom and attitude contained in Liu Pao Tea, and expounded the cultural characteristics of tea such as globalization, science and fashion, etc., enabling the foreign experts to have a certain understanding of the culture of Liu Pao Tea.
茶是修心養性之靈物,琴是抒發(fā)情感的樂(lè )器。在茶藝表演環(huán)節,茶藝師向外國專(zhuān)家展示了賞心悅目的泡茶程序,古琴師配合演奏一曲古琴,共同展示了茶香裊繞琴曲幽幽的茶琴合一的場(chǎng)景,給外國專(zhuān)家們帶來(lái)了一場(chǎng)唯美的視聽(tīng)盛宴。
Tea is a marvelous thing to cultivate one’s mind and character while Guqin is the instrument to express emotion. During the performance of tea, a tea specialist performed the art of making tea amidst the music of the Chinese zither, or Guqin played by a musician, giving the harmonious combination of tea and Guqin music and bringing an audio-visual feast to foreign experts present.
表演過(guò)后,茶藝師現場(chǎng)教學(xué),感興趣的外國專(zhuān)家們紛紛動(dòng)起手來(lái)學(xué)習如何泡茶,體驗了從備器、賞器、滌器,到賞茶、投茶、焗茶、分茶、奉茶的全過(guò)程。外國專(zhuān)家在泡茶的過(guò)程中學(xué)習了中國的茶道精神,感受中國茶人的精神追求和人格理想,體會(huì )“天人合一”的和諧之美。
After the performance, foreign experts who were interested in making tea learned to make it under the guidance of the tea specialist. They learned the whole process of making tea including preparing tea sets, appreciating tea sets, washing tea sets, appreciating tea, putting tea into teapot, covering the teapot with its lid, pouring tea and serving tea. In the process of making tea, foreign experts learned the spirit of Chinese tea ceremony, understood the spiritual pursuit and personality ideal of Chinese tea specialists, and experienced the beauty of harmony between man and nature.
器為茶之父,水為茶之母,好茶需有好器沖泡。以器興茶,以茶養器,二者相輔相成?;顒?dòng)現場(chǎng)由坭興陶產(chǎn)業(yè)孵化基地創(chuàng )始人周海琦老師為外國專(zhuān)家介紹了坭興陶的歷史文化和陶器特點(diǎn),解讀茶與器之間的特殊關(guān)系。
Pottery is the father of tea and water is the mother of tea. Good tea needs good pottery. Pottery tea sets and tea are mutual complementary as making tea with pottery tea sets and moistening pottery tea sets with tea. Mr. Zhou Haiqi, the founder of Nixing pottery incubation base, introduced the history, culture and pottery characteristics of Nixing pottery to foreign experts, and interpreted the special relationship between tea and pottery.
活動(dòng)現場(chǎng),外國專(zhuān)家還饒有興致地在坭興陶的茶杯上進(jìn)行雕刻創(chuàng )作。外國專(zhuān)家在陶瓷藝術(shù)大師陳炳輝老師的指導下,親身體驗了茶杯的雕刻過(guò)程。外國專(zhuān)家們極其認真投入,通過(guò)對雕刻工序的了解、觀(guān)摩和實(shí)踐,對中國深厚的優(yōu)秀傳統文化有了更深層次的理解。
Foreign experts were also interested in carving Nixing pottery teacups. Under the guidance of Mr. Chen Binghui, a master of ceramics art, foreign experts experienced the process of carving teacups. They were dedicated to carving, and they got a deeper understanding of China’s profound and excellent traditional culture through the experience, observation and practice of the carving process.
在自由交流環(huán)節,外國專(zhuān)家們積極踴躍地將自己的觀(guān)點(diǎn)分享給大家,一起探討茶文化的精髓,盡情地享受高雅而愉悅的文化氛圍。此次活動(dòng)不僅傳播了中國源遠流長(cháng)的茶文化,滿(mǎn)足了外國專(zhuān)家對于茶道文化的好奇心,也在悠揚的雅樂(lè )和淡淡氤氳的茶香中加強了彼此的認識和交流。
During the free chat, foreign experts proactively and enthusiastically shared their views to discuss the essence of tea culture and enjoyed the elegant and pleasant cultural atmosphere. This event not only spread the time-honored tea culture of China, which satisfied the curiosity of foreign experts on the culture of tea ceremony, but also strengthened their mutual understanding and communication in beautiful music and light tea fragrance.
在廣西農科院工作的印度籍專(zhuān)家在參加活動(dòng)后表示,非常喜歡中國的茶葉和茶文化,在中國工作期間,每次回印度,都會(huì )帶一些中國的茶葉給家人朋友分享。
After attending the event, an Indian expert working in Guangxi Academy of Agricultural Science said that he liked Chinese tea and tea culture so much that he would bring some Chinese tea to share with his family and friends when he returns to India during working in China.
來(lái)自俄羅斯的專(zhuān)家看了茶道表演之后表示,自己很喜歡中國文化,喜歡中國的茶文化,中國喝茶很講究,有漂亮的茶道,有精美的杯子。同時(shí),還親手在坭興陶的茶杯上進(jìn)行雕刻創(chuàng )作,表示有機會(huì )一定帶幾個(gè)中國的茶杯回俄羅斯與朋友分享。
After watching the performance of tea, an expert from Russia said that he was fond of Chinese culture and Chinese tea culture. He mentioned that drinking tea in China is quite an art, which includes beautiful tea ceremony and exquisite teacups. During the carving experience, he also personally carved on Nixing pottery teacups, and he expressed that he would bring some Chinese teacups back to Russia to share with his friends.
在廣西工作的緬甸籍專(zhuān)家表示,通過(guò)今天的活動(dòng),了解了更多的中國茶文化,中國的茶道很美,很有儀式感,喝茶的杯子也很精致。中國和緬甸相鄰,各種生活習慣相近,和中國一樣,緬甸人民每天都喝茶,喝茶已經(jīng)成為生活中必不可少的事情。
An expert from Myanmar said that he has learned more about Chinese tea culture through this event. He considered that Chinese tea ceremony was stunning and solemn and the teacups were exquisite. As China is contiguous to Myanmar, people of the two countries have similar living habits. Like the Chinese, the Burmese people drink tea every day, and drinking tea has become an essential part of their life.
據了解,廣西科技廳(外國專(zhuān)家局)從2017年開(kāi)始在全區組織實(shí)施的“在桂國(境)外專(zhuān)家安心計劃”,旨在通過(guò)組織在桂工作外國專(zhuān)家人士參加文化體驗、搭建咨詢(xún)與幫助平臺建設等活動(dòng)來(lái)幫助大家更直接地了解融入廣西,增進(jìn)其對廣西人才政策和環(huán)境的了解,以此營(yíng)造良好的工作生活環(huán)境,讓外國人才“進(jìn)得來(lái)、留得住、干得好”,積極投身廣西建設?!爸腥A文化驛站”作為2019年“在桂國(境)外專(zhuān)家安心計劃”子項目之一,今年已成功舉辦6場(chǎng),內容涵蓋壯族服飾、中國書(shū)畫(huà)、桂林侗族銀飾、中秋文化和廣西米粉等,讓外國專(zhuān)家感受到中國傳統文化的深厚底蘊,進(jìn)一步了解中國文化和廣西的風(fēng)土人情,同時(shí)加強了外國專(zhuān)家與管理部門(mén)之間的聯(lián)系,是服務(wù)外國專(zhuān)家的重要平臺。
It is reported that Science and Technology Department (Administration of Foreign Experts Affairs) of Guangxi Zhuang Autonomous Region has organized the implementation of the ‘Reassurance Plan for Foreigners Working in Guangxi’ throughout the region since 2017. The plan is aimed at helping foreign experts to understand and fit in Guangxi more directly, and enhancing their understanding of the talent policies and environment in Guangxi?as a way to create a good working and living environment for them to actively participate in the construction of Guangxi. Therefore, the purpose can be realized that foreign experts can “come to Guangxi, stay in Guangxi and work well in Guangxi”. Being one of the sub-projects of the ‘Reassurance Plan’, six events of Chinese Culture Post?have been successfully held in this year, covering the costumes of Zhuang nationality, Chinese painting and calligraphy, silver ornaments of Dong nationality in Guilin, Chinese Mid-Autumn Festival, Guangxi rice noodles culture, etc., which enabled foreign experts understand the profundity of Chinese traditional culture.?This event not only enables foreign experts to know more about Chinese culture and local customs in Guangxi but also strengthens the relationship between foreign experts and management departments, which is an important platform for serving foreign experts.